O adaptaciji latinskih imena i nekih rimskih tehničkih termina / On the Adaptation of Latin Names and some Roman Technical Terms

Vlast – pravo – religija / Government – Law - Religion

Authors

  • Dijana Beljan University of Sarajevo, Faculty of Philosophy

DOI:

https://doi.org/10.54524/2490-3930.2018.427

Keywords:

Latin language, Latin names, institutions of Roman society, Roman law, Roman religion, phonetical and phonological spelling, transcription, transliteration, adaptation of foreign names, spelling

Abstract

The topic of this paper is Latin personal names and their adaptation into South Slavic languages based on a shtokavian standard (Croatian, Bosnian, Serbian and Montenegrin), with examples and proposed solutions.  According to tradition, Latin names were first read and written phonetically, a process in which the original name was completely distorted, as its root was masked. A problem arises when researchers come into contact with rarer or newer names, either Greek or Latin, and, not paying attention to the rules of adaptation, adapt the new names by modelling them after similar names according to the Latin nominative or incorrectly read the root of the name and write them down phonetically.  This requires a permanent solution, which, we believe, lies in the original writing  which preserves the root of the name and leaves open the possibility of both pronunciations: the original Roman (classical) pronunciation, and the simplified (traditional) pronunciation brought about in the Middle Ages, e.g. Caesar-Caesara-s  Caesarom [Kajsar-Kajsara-s Kajsarom / Cezar-Cezara-s Cezarom]. In order to apply or, at least, attempt to apply this, it is necessary to become acquainted with the nature of the Latin language, which has its own principles of writing and pronunciation, especially with regard to ancient Rome as the subject of scholarly writing and publication. This, of course, cannot by applied to newlycoined technical terms from the fields of medicine, pharmaceuticals, and information technology, as they do not date from the classical period, but are rather modern  coined words which have a traditional approach to Latin and, while they are often  incorrectly coined, are not the subject of this paper. Examples are added which are incorrectly coined from the fields of government, law and religion, which are also adopted haphazardly and written according to the researcher’s discretion.

References

Allen W. S. 2 1978, Vox Latina: A Guide to the Pronounciation of Classical Latin, Cambridge, University Press, 2 1978.

Anić V-Silić J. 2 1987, Pravopisni priručnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb, 2 1987.

Babić. S–Finka, B–Moguš M. 1971; 4 1996; 6 2002; 7 2003; 8 2004, Hrvatski pravopis, Zagreb, 1971; 4 1996; 6 2002; 7 2003; 8 2004.

Babić. S-Moguš M. 2 2011, Hrvatski pravopis: usklađen sa zaključcima Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika, Zagreb, 2 2011.

Badurina L–Marković, I–Mićanović K. 2 2008, Hrvatski pravopis, Zagreb, 2 2008.

Benveniste É. 2005, Riječi indoevropskih institucija (prev. Vojimir Vinja), Za-greb, 2005.

Boranić D. 1921; 5 1930; 10 1951, Pravopis hrvatskoga ili srpskoga jezika, Kraljevska hrvatsko-slavensko-dalmatinska zemaljska vlada: Zagreb, 1921; Jugo-slovenska štampa: Zagreb 5 1930; Školska knjiga: Zagreb, 10 1951.

Boranić, D. 7 1937, Pravopis hrvatskosrpskog jezika, Zagreb, 7 1937.

Broz I-Boranić D. 5 1911; 6 1915, Hrvatski pravopis, Zagreb, 5 1911; 6 1915.

Brozović D, Izgovor i transkripcija orijentalnih riječi i imena, Jezik: časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika Vol. 4, No. 3, Zagreb 1955, 76-78.

Brozović D. 2001, Loša transkripcija i na krivome mjestu, Jezik: časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika, Vol. 48, No. 2, Zagreb 2001, 75-80.

Brozović D. 2001, Loša transkripcija i na krivome mjestu (svršetak), Jezik: časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika, Vol. 48, No. 3, Zagreb 2001, 99 - 101.

Friščić V. 1953, O pohrvaćenim pridjevima latinskog i grčkog podrijetla s obzirom na stručnu medicinsku terminologiju, Jezik: časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika, Vol. 2, No. 4, Zagreb 1953, 111-113.

Gluhak A. 2003, Ruska i neka druga imena u hrvatskom jeziku danas, Folia onomastica Croatica Vol. 12/13, Zagreb 2003, 163-181.

Gortan V. 1952, Pisanje grčkih vlastitih imena s intervokalnim s, Jezik: časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika, Vol. 1, No. 4, Zagreb 1952, 113-115.

Gortan V. 1953, O pohrvaćenim pridjevima latinskog i grčkog podrijetla u medicinskoj terminologiji, Jezik: časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika, Vol. 2, No. 4, Zagreb 1953, 72-73.

Grečl D. 1977, O naglasku vlastitih imena iz klasičnih jezika, Jezik: časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika, Vol. 25, No. 3, Zagreb 1977, 85-91.

Halilović S. 1999, Pravopis bosanskog jezika – Priručnik za škole, Sarajevo, 1999.

Halilović S. 2 2017, Pravopis bosanskoga jezika, Sarajevo, 2 2017.

Hamm J. 1992, Pisanje tuđih imena, Jezik: časopis za kulturu hrvatskog knji-ževnog jezika, Vol. 1, No. 1 (74-80), Zagreb, 1992.

Hudeček L. 1987, Transliteracija i transkripcija (odjelitosti i interferencije), Ra-sprave: časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Vol.13, No. 1, Zagreb 1987, 19–30.

Jonke Lj.–Stevanović M. 2 1962; 4 1966, Pravopis hrvatskosrpskog jezika, Matica hrvatska: Zagreb, Matica srpska: Novi Sad, 2 1962, 4 1966.

Marković S-Ajanović, M-Diklić Z. 1972, Pravopisni priručnik srpskohrvatskog – hrvatskosrpskog jezika, Sarajevo, 1972.

Muratagić-Tuna H. 2005, Bosanski, hrvatski i srpski aktuelni pravopisi (sličnosti i razlike), Sarajevo, 2005.

Pešikan M.-Jerković J.-Pižurica M. 2009, Pravopis srpskoga jezika, Novi Sad, 2009.

Petrović M. 1914, Srpski pravopis: za srednje škole, Novi Sad, 1914.

Pravopis crnogorskoga jezika (redakcijski odbor Milenko A. Perović et al), Podgorica, 2 2010.

Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika: s pravopisnim rječnikom (izradila Pravopisna komisija), Zagreb, 1960.

Pravopis na makedonskiot literaturen jazik so pravopisen rečnik (redakcijski odbor Božo Vidoeski et al), Skopje, 1970; 2 1979.

Raguž D. 1980, Pisanje stranih imena, Rasprave: časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Vol. 6-7, No. 1 (279-287), 1980.– Salopek D. 1986, Transkripcija i adaptacija grčkih imena, Latina et Graeca: Radovi III, Zagreb, 1986.

Simić R. 2003, Srpski pravopis, Beograd, 2003.

Škarić, I. 2001, Kakav pravopis (između fonetike i fonologie*), Govor Vol. 18, No. 1, Zagreb 2001, 1-32.

Vratović V. 1999, Početno H ili K u riječima grčkog podrijetla, Jezik: časopis za kulturu hrvatskog književnog jezika, Vol. 47, No. 5, Zagreb 1999, 194-196.

Vuković P. 2004, O pisanju izvedenica od stranih vlastitih imena u hrvatskome, Fluminensia Vol. 14, No. 2, Rijeka 2004, 85-104.

Downloads

Published

01.12.2018

How to Cite

Beljan, D. (2018). O adaptaciji latinskih imena i nekih rimskih tehničkih termina / On the Adaptation of Latin Names and some Roman Technical Terms : Vlast – pravo – religija / Government – Law - Religion. Journal of BATHINVS Association ACTA ILLYRICA / Godišnjak Udruženja BATHINVS ACTA ILLYRICA Online ISSN 2744-1318, 2(2), 427–450. https://doi.org/10.54524/2490-3930.2018.427

Issue

Section

Articles